Friday, April 10, 2015

Mon or The Gate - Betrayal


Mon or The Gate is the third novel of the early Trilogy after Sanshiro and Sorekara (And Then) written by Soseki. Sanshiro is a novel-like novel having a plot though rather simple and Sorekara (And Then) is still a novel especially the last few chapters, which are dramatic development of the main character Daisuke after his long consideration or hesitation (not making a decision and not taking an action).

Mon or The Gate, on the other hand quite differs from Sanshiro and Sorekara in that it has almost no plot and no dramatic development either in the outer world or the inner world of the main character Sosuke. The novel narrates the dairy life of the middle aged couple of Sosuke and his wife Oyone (early middle aged by our standard now). Sosuke and Oyone are suffering a sense of guilty as they got married when Sosuke was a university student by betraying Yasui, then Sosuke's friend and Oyone's boy friend or fiance or wife (not clearly mentioned).

The story starts with the the dairy life of the couple and Koroku, a 10 year younger brother of Sosuke, who is a student living in a dormitory makes the story a bit complicated. It is difficult to get what these three people are talking and doing until the middle or latter parts of the story where we become to know what happened to Sosuke, Oyone and Koroku in the past with some more details. This story arrangement is Soseki's intention to make the readers wondering. If you read this novel twice you may enjoy the story more from the beginning in the second reading.

The most of the Soseki novels are still new even written more than a century ago but the story of Mon is rather anachronistic now as Sosuke and Oyone do not have to feel so guilty. Actually the sense of guilty is not developed much in the novel. The novel does not say anything about Oyone's change of mind (which is not unusual in our real world) - from Yasui to Sosuke. The social pressure due to the betrayal is mentioned in the relations of the related families and relatives but not so persuasive - from which Oyone is supposed to have already been a fiance or a wife of Yasui before Oyone got married with Sosuke.

Betrayal may be a key word of this novel but not developed much in the novel either. Betrayal was the most unfavorable action in the Bushi (Samurai) society in the Edo period and the people of Soseki's social class in his era (late Meiji era) may still have had a very strong sense of this.

The title Mon or The Gate apparently comes from the following part in Chapter 21. But this part does not seem very important as compared with the the other parts in this novel. Sosike visits a Zen temple in Kamakura for salvation or a solution of his problem but his short stay of 10 days at the Zen temple does not give him anything to help him spiritually. Zen seems to show a profound meaning but Soseki is very cool to Zen in this novel. Soseki is also very cool to Tea Ceremony  or even ridicule it as shown in Botchan and Gubijinso. These suggest that Soseki was a man of reason and logic, did not go into mystical things.

"
自分は門をけて貰いに来た。けれども門番は扉の向側むこうがわにいて、たたいてもついに顔さえ出してくれなかった。ただ、
「敲いても駄目だ。ひとりで開けて入れ」と云う声が聞えただけであった。彼はどうしたらこの門のかんのきを開ける事ができるかを考えた。そうしてその手段と方法を明らかに頭の中でこしらえた。けれどもそれを実地に開ける力は、少しも養成する事ができなかった。したがって自分の立っている場所は、この問題を考えない昔とごうも異なるところがなかった。彼は依然として無能無力に鎖ざされた扉の前に取り残された。彼は平生自分の分別を便たよりに生きて来た。その分別が今は彼にたたったのを口惜くちおしく思った。そうして始から取捨も商量もれない愚なものの一徹一図をうらやんだ。もしくは信念にあつい善男善女の、知慧も忘れ思議も浮ばぬ精進しょうじんの程度を崇高と仰いだ。彼自身は長く門外に佇立たたずむべき運命をもって生れて来たものらしかった。それは是非もなかった。けれども、どうせ通れない門なら、わざわざそこまで辿たどりつくのが矛盾であった。彼はうしろかえりみた。そうしてとうていまた元の路へ引き返す勇気をたなかった。彼は前をながめた。前には堅固な扉がいつまでも展望をさえぎっていた。彼は門を通る人ではなかった。また門を通らないで済む人でもなかった。要するに、彼は門の下に立ちすくんで、日の暮れるのを待つべき不幸な人であった。

"

The English translation will be added when available.

You can enjoy the conversations between Sosuke and Oyone, like the conversations between a man and woman in other Soseki's novels - in Sorekara or And Then the conversations between Daisuke and Umeko (Daisuke's sister in law) for instance.


sptt


Sorekara or And Then - a story of a man who does not have to work for living


Sorekara or And Then is the 2nd novel of the Soseiki's early trilogy between Sanshiro and Mon or The Gate. This is a story of a male unmarried intellectual of age 30 named Daisuke, who does not have to work for his living due to his family's wealth (newly rich) and actually does not work, which is a rather unusual situation and not recommended in Japan while his bother works for the family business. Soseki, of course, intentionally made this situation but why ?

I can think of

1. To show the differences between the real world and imaginary world.

2. To show how an unmarried intellectual of age 30 who does not have to work for his living (and does not work, which is an important condition) thinks and behaves.

The Soseki's world is different from the world of lay men like me and the time was different. A man not working and financially depends on the family was a not a thing blamed by Soseki as far as a man  thinks independently or uniquely as a philosopher, poet, writer, painter as shown in his early novels like Neko or I am a Cat, Kusamakura or Grass Pillow and Gubijinso or The poppy.

In his era (late Meiji) there was a big gap between rich people (few in numbers and generally highly educated) and ordinary (massive and generally poor and poorly educated) people. Rich people or families were respected. So a man of 30 financially depending on the family was not so blamed as we think. The problem is the situation of a man not being married even at the age of 30. So the early parts of the story is mostly about this unusual situation and but does not show clearly why he has been unmarried in the first several chapters. The fact and the relation between Daisuke and Michiyo in the past is gradually revealed after Chapter 7. This technique of story telling is enhanced further in the following novel Mon or the Gate. The situation of Mon or the Gate can be regarded as a continuation of Sorekara when we think Daisuke is Sosuke and Michiyo as Oyone though the tones of these two novels are quite different.

-----

The story is not very dramatic until the last several chapters when Daisuke makes a decision and takes an action which causes him to have to work for living under a special condition of steeling a wife of his friend and highly likely facing a cut of money from the family due to his anti-social activity (steeling a wife). But it is not so difficult to keep reading without particularly dramatic developments until the last part because Soseki is a good story teller.


sptt

Sanshiro - Stray Sheep


Sanshiro is a novel written by Soseki in 1908 and regarded as the 1st novel of the early Trilogy followed by Sorekara (And then) and Mon (The Gate). Sanshiro is basically a romance mixed with the lives of male students, scholars (academic) and modern Japanese young women in the late Meiji era in Japan. Though written more than one century ago the novel is still new and vivid like most other novels of Soseki.

Sanshiro is treated as the 1st novel of the Trilogy maybe because of the comment by Soseki himself but quite different from Sorekara and Mon in that Sanshiro is bright, optimistic outward and a novel-like novel (which I like) while Sorekara and Mon are rather dark, pessimistic, inward and some type of psychological novels, which leads to Kokoro.

I re-read Sanshiro (in Japanese) twice in one week recently. I enjoyed almost equally in the first and the second time, which is unusual. Why I enjoyed almost equally is that the enjoyable (pleasant) parts are not the plot of the story (which is rather simple) but the conversations - apparent meanings and sometimes hidden meanings especially in the second reading. The story flows quickly (like Botchan) so that it is difficult to stop reading.

One of the key words in this novel is "Stray Sheep". The story ends with "Stray Sheep, Stray Sheep".

"Stray Sheep" first appears in Chapter 5 in the conversation between Sanshiro and Mineko. This part is very dramatic.

"
「広田先生や野々宮さんはさぞあとでぼくらを捜したでしょう」とはじめて気がついたように言った。美禰子はむしろ冷やかである。
「なに大丈夫よ。大きな迷子ですもの」
「迷子だから捜したでしょう」と三四郎はやはり前説を主張した。すると美禰子は、なお冷やかな調子で、
「責任をのがれたがる人だから、ちょうどいいでしょう」
「だれが? 広田先生がですか」
 美禰子は答えなかった。
「野々宮さんがですか」
 美禰子はやっぱり答えなかった。
「もう気分はよくなりましたか。よくなったら、そろそろ帰りましょうか」
 美禰子は三四郎を見た。三四郎は上げかけた腰をまた草の上におろした。その時三四郎はこの女にはとてもかなわないような気がどこかでした。同時に自分の腹を見抜かれたという自覚に伴なう一種の屈辱をかすかに感じた。
「迷子」
 女は三四郎を見たままでこの一言ひとことを繰り返した。三四郎は答えなかった。
「迷子の英訳を知っていらしって」
 三四郎は知るとも、知らぬとも言いえぬほどに、この問を予期していなかった。
「教えてあげましょうか」
「ええ」
迷える子ストレイ・シープ――わかって?」
 三四郎はこういう場合になると挨拶あいさつに困る男である。咄嗟とっさの 機が過ぎて、頭が冷やかに働きだした時、過去を顧みて、ああ言えばよかった、こうすればよかったと後悔する。といって、この後悔を予期して、むりに応急の 返事を、さもしぜんらしく得意に吐き散らすほどに軽薄ではなかった。だからただ黙っている。そうして黙っていることがいかにも半間はんまであると自覚している。
 迷える子ストレイ・シープという言葉はわかったようでもある。またわからないようでもある。わかるわからないはこの言葉の意味よりも、むしろこの言葉を使った女の意味である。三四郎はいたずらに女の顔をながめて黙っていた。すると女は急にまじめになった。
「私そんなに生意気に見えますか」
 その調子には弁解の心持ちがある。三四郎は意外の感に打たれた。今までは霧の中にいた。霧が晴れればいいと思っていた。この言葉で霧が晴れた。明瞭な女が出て来た。晴れたのが恨めしい気がする。
 三四郎は美禰子の態度をもとのような、――二人の頭の上に広がっている、澄むとも濁るとも片づかない空のような、――意味のあるものにしたかった。けれども、それは女のきげんを取るための挨拶ぐらいでもどせるものではないと思った。女は卒然として、
「じゃ、もう帰りましょう」と言った。厭味いやみのある言い方ではなかった。ただ三四郎にとって自分は興味のないものとあきらめるように静かな口調くちょうであった。
 空はまた変ってきた。風が遠くから吹いてくる。広い畑の上には日が限って、見ていると、寒いほど寂しい。草からあがる地息じいきでからだは冷えていた。気がつけば、こんな所に、よく今までべっとりすわっていられたものだと思う。自分一人なら、とうにどこかへ行ってしまったに違いない。美禰子も――美禰子はこんな所へすわる女かもしれない。
「少し寒くなったようですから、とにかく立ちましょう。冷えると毒だ。しかし気分はもうすっかり直りましたか」
「ええ、すっかり直りました」と明らかに答えたが、にわかに立ち上がった。立ち上がる時、小さな声で、ひとりごとのように、
迷える子ストレイ・シープ」と長く引っ張って言った。三四郎はむろん答えなかった。
 美禰子は、さっき洋服を着た男の出て来た方角をさして、道があるなら、あの唐辛子のそばを通って行きたいという。二人は、その見当へ歩いて行った。藁葺わらぶきのうしろにはたして細い三尺ほどの道があった。その道を半分ほど来た所で三四郎は聞いた。
「よし子さんは、あなたの所へ来ることにきまったんですか」
 女は片頬かたほおで笑った。そうして問い返した。
「なぜお聞きになるの」
 三四郎が何か言おうとすると、足の前に泥濘ぬかるみが あった。四尺ばかりの所、土がへこんで水がぴたぴたにたまっている。そのまん中に足掛かりのためにてごろな石を置いた者がある。三四郎は石の助けをからず に、すぐに向こうへ飛んだ。そうして美禰子を振り返って見た。美禰子は右の足を泥濘のまん中にある石の上へ乗せた。石のすわりがあまりよくない。足へ力を 入れて、肩をゆすって調子を取っている。三四郎はこちら側から手を出した。
「おつかまりなさい」
「いえ大丈夫」と女は笑っている。手を出しているあいだは、調子を取るだけで渡らない。三四郎は手を引っ込めた。すると美禰子は石の上にある右の足に、からだの重みを託して、左の足でひらりとこちら側へ渡った。あまりに下駄げたをよごすまいと念を入れすぎたため、力が余って、腰が浮いた。のめりそうに胸が前へ出る。その勢で美禰子の両手が三四郎の両腕の上へ落ちた。
迷える子ストレイ・シープ」と美禰子が口の内で言った。三四郎はその呼吸いきを感ずることができた。
"

Sanshiro is humorously obsessed with Stray Sheep. He received a humorous post card from Mineko and understands the particular meaning of Stray Sheep by the simple picture drawn by Mineki on the post card (Chapter 6).

"
下宿へ帰って、湯にはいって、いい心持ちになって上がってみると、机の上に絵はがきがある。小川をかいて、草をもじゃもじゃはやして、その縁に羊を二匹寝かして、その向こう側に大きな男がステッキを持って立っているところを写したものである。男の顔がはなはだ獰猛どうもうにできている。まったく西洋の絵にある悪魔デビルを模したもので、念のため、わきにちゃんとデビルと仮名かなが振ってある。表は三四郎の宛名あてなの 下に、迷える子と小さく書いたばかりである。三四郎は迷える子の何者かをすぐ悟った。のみならず、はがきの裏に、迷える子を二匹書いて、その一匹をあんに 自分に見立ててくれたのをはなはだうれしく思った。迷える子のなかには、美禰子のみではない、自分ももとよりはいっていたのである。それが美禰子のおもわ くであったとみえる。美禰子の使った strayストレイ sheepシープ の意味がこれでようやくはっきりした。
"

The English translation will be added when available.


sptt